|
|
| Wolt ihr das Bett in Flammen sehen?
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein |
Vocês querem ver a cama em chamas?
Você quer ver a cama em chamas?
você quer extinguir-se por completo?
você também quer cravar a adaga no lençol
você também quer lamber o sangue da espada
Rammstein
Você vê as cruzes sobre o travesseiro
Você acha a Inocência pode te beijar
Vocês acredita que seja difícil matar
Mas então de onde vêm todos os mortos?
Rammstein
Sexo é uma batalha
Amor é guerra
Você quer ver a cama em chamas?
você quer extinguir-se por completo?
você também quer cravar a adaga no lençol
você também quer lamber o sangue da espada
Rammstein |
|
 |
Der Meister
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen |
O Mestre
Corram!
Pois o mestre nos enviou
nós anunciamos o fim
o cavaleiro da malícia
alimenta sua úlcera de inveja
A verdade é como um temporal de trovões
ela vem a você, você pode ouví-la
ela vem para revelar que é, ah, tão cruel
ela vem a você para destruir
Pois a noite deita-se à morte
nós anunciamos o dia do juízo final
não haverá piedade
corram, corram por suas vidas
A verdade é um coro de ventos
anjo algum vem para vingá-los
estes dias são seus últimos
como pequenas varetas ela vai despedaçá-los
Vem a vocês como a perdição
A verdade é um coro de ventos
anjo algum vem para vingá-los
estes dias são seus últimos
como pequenas varetas ela vai despedaçá-los |
|
 |
| Weißes Fleisch
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit
Rote Striemen auf weißer Haut
ich tu dir weh
und du jammerst laut
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weißes Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich |
Carne branca
Você, no pátio da escola
Eu estou pronto para matar
e ninguém aqui sabe
da minha solidão
Marcas vermelhas sobre pele branca
eu te machuco
e você chora alto
Agora você está com medo e eu estou pronto
meu sangue negro mancha seu vestido
Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
sua carne branca me ilumina
Meu sangue negro e sua carne branca
eu fico cada vez mais excitado com seus gritos
o suor frio na sua testa branca
martela em meu cérebro doentio
Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
meu pai era exatamente como eu
sua carne branca me ilumina
Agora você está com medo e eu estou pronto
minha existência doentia clama por redenção
sua carne branca torna-se meu cadafalso
no meu paraíso não existe nenhum deus
Sua carne branca me excita tanto
eu sou apenas um gigolô
sua carne branca me ilumina
meu pai era exatamente como eu
Sua carne branca me excita tanto
eu sou só um triste gigolô
sua carne branca me ilumina |
|
 |
asche zu Asche
Warmer Körper
heißes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche
Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die
Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub |
Cinzas às cinzas
Corpo cálido
cruz quente
julgamento equivocado
túmulo frio
Na cruz agora estou deitado
eles fincam pregos em mim
o fogo purifica a alma
e o que resta é um bocado de
Cinzas
Eu voltarei
em dez dias
como sua sombra
e o perseguirei
Secretamente ressucitarei
e você implorará por misericórdia
então vou ajoelhar-me em seu rosto
e enfiarei o dedo em
Cinzas
Cinzas às cinzas
e pó ao pó |
|
 |
| Seeman
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt |
Marinheiro
Venha para o meu barco
uma tempestade se levanta
e está anoitecendo
Para onde você quer ir
tão completamente só
levado pelas ondas
Quem lhe dará a mão
quando as águas
te puxarem para o fundo
Para onde você quer ir
tão infinito
o gélido mar
Venha para o meu barco
o vento de outono pára
as velas estiradas
A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
a luz do dia se inclina
o vento outonal varreu a vida das estradas
A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
a luz do entardecer persegue as sombras
o tempo pára e é chegado o outono
Venha para o meu barco
a saudade se torna
o timoneiro
Venha para o meu barco
o melhor marinheiro
era eu
A luz da lanterna ilumina
seu rosto em lágrimas
você toma o fogo da vela
o tempo pára e é chegado o outono
Eles falavam apenas de sua mãe
tão impiedosamente é apenas a noite
no fim, resta-me a solidão
o tempo pára
e tenho frio |
|
 |
| Du riechst so gut
Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht
Ich finde dich
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Jetzt hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
- so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher |
Seu cheiro é tão bom
A Insanidade
É apenas uma estreita ponte
as extremidades são a razão e o desejo
eu te persigo
a luz do sol confunde a mente
uma criaça cega que para frente rasteja
porque sente o cheiro de sua mãe
Eu acho você
A trilha está fresca e sobre a ponte
goteja seu suor, seu sangue cálido
eu não te vejo
sinto seu cheiro, apenas, e sua presença
um predador que grita, faminto
posso te farejar a milhas de distância
Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
- tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você
Agora eu tenho você
Eu espero até que esteja escuro
então lhe toco a pele úmida
não me denuncie
oh, você não vê a ponte queimando
pare de gritar, não se defenda
pois, do contrário, a ponte vai se partir
Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
- tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você
Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você
seu cheiro é tão bom
eu te acho
- tão boa/bom
eu te persigo
seu cheiro é tão bom
logo terei você
Seu cheiro é tão bom
seu cheiro é tão bom
eu vou atrás de você |
|
 |
Das alte Leid
Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt
Aus der Bohne und in das Nichts
weiß jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich…
Ich will ficken
Nie mehr das alte Leid |
A velha agonia
Fora da semente e na luz
um impulso interior me pressiona a ir
para a mesma coisa e a velha agonia
prende minhas lágrimas com uma gargalhada
e sobre a campina apodrece um jovem corpo
onde o destino guia seus fantoches
para a mesma coisa e a velha agonia
sei finalmente, aqui nada será de graça
Fora da semente e no nada
todos sabem o que resta no final
a mesma coisa e a velha agonia
me lança tão lentamente na insanidade
e sobre a campina é travada a mesma guerra
o coração continua a naufragar sempre
a mesma coisa e a velha agonia
finalmente, agora sei…
Eu quero foder
Nunca mais a velha agonia |
|
 |
Heirate mich
Man sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt |
Case-se comigo
Pode-se vê-lo arrastando-se nos arredores da igreja
há um ano ele está só
o luto lhe toma todos os sentidos
dorme toda noite sobre a lápide de sua amada
Ali próximo aos sinos repousa uma pedra
e apenas eu a posso ler
e sobre a cerca o galo vermelho
outrora já foi seu coração
O receio deixado na cerca
vou agora cavar todas as noites
para ver o que ainda resta
do rosto que já sorriu para mim
Ali próximo aos sinos eu passo a noite
ali entre os vermes, um animal solitário
corro o dia a esperar pela noite
pela segunda vez você escapa de mim
Case-se comigo
Com minhas mãos eu cavo fundo
para encontrar o que me faz tanta falta
e como a lua sobre seu mais belo vestido
beijei seus lábios frios
Eu te tomo docemente em meus braços
mas sua pele se rasga como papel
e partes suas começam a cair
pela segunda vez você escapa de mim
Case-se comigo
Ali próximo aos sinos eu passo a noite
ali entre os vermes, um animal solitário
corro o dia a esperar pela noite
pela segunda vez você escapa de mim
Case-se comigo
Então eu recolho o que ainda resta
a noite é quente e estamos nus
como uma maldição o galo saúda a manhã
cortei-lhe a cabeça fora |
|
 |
| Herzeleid
Bewahret einander vor Herzeleid
denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid
Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen
einst werden sie wie Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander vor der Zweisamkeit |
Dor no coração
Protejam-se uns aos outros
da dor do coração
pois breve é o tempo
que vocês passam juntos(1)
pois mesmo quando vocês
estejam ligados durante anos
eles parecerão como
minutos para vocês
Dor do coração
Protejam-se uns aos outros
da solidão(2)
Dor do coração
(1) zusammen = juntos (zu: adv. fechado)
beisammen = neologismo (bei: adv. ao lado de)
(2) Einsamkeit (ein = um) = solidão
Zweisamkeit (zwei = dois) = neologismo |
|
 |
| Laichzeit
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit |
Tempo de desova
Ele ama a mãe
e furtivamente
ele dá o peixe para ela mesma
este muda a pele dos testículos vazios
a pele antiga cai no chão
Ele ama a irmã
e pelas costas
o peixe tudo engole com sua bocarra
as guelras cheias de sangue de tanto sugar
em seus olhos grandes e vermelhos
Tempo de desova
é tempo de desova
Ele ama o cão
oh, meu Deus do céu
o peixe agora beija com sua língua
regurgita leite morto em seu rosto
você não se atreve a tocá-lo
Tempo de desova
leite de peixe por todos os lados
é tempo de desova
A mãe o mar levou
Tempo de desova
as irmãs não têm tempo
Tempo de desova
o cão fica a abanar o rabo na margen
Tempo de desova
o peixe precisa de sua solidão
Tempo de desova |
|
 |
| Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
die Sonne scheint |
Rammstein
Rammstein
uma pessoa queima
Rammstein
cheiro de carne paira no ar
Rammstein
uma criança morre
Rammstein
o sol brilha
Rammstein
um mar de chamas
Rammstein
sangue coagula no asfalto
Rammstein
mães gritam
Rammstein
o sol brilha
Rammstein
uma vala comum
Rammstein
sem saída
Rammstein
os pássaros silenciam
Rammstein
o sol brilha
Nota: Foi escrita a palavra “Rammstein” aqui, mas a música na verdade é sobre o acidente que ocorreu numa apresentação de vôo na Base Aérea de Ramstein.
|
|
 |